Astrid Guillaume
Traductions et implicites idéologiques

Traduction et implicites idéologiques

5 sur 5 basé sur 1 vote client
(1 avis client)

24,00

Collection : Linguistique, signes et cultures

Auteur : Astrid GUILLAUME, directrice scientifique des éditions La Völva, Maître de conférence habilitée à diriger des recherches et directrice de la collection Traditions et Croyances aux Presses Universitaires de Paris­-Sorbonne .
Elle est sémioticienne, spécialiste du transfert de sens interculturel en diachronie et en synchronie.

 

Description du produit

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens même s’ils sont souvent imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et dans toutes les langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des
normes.

Dans ce contexte, le rôle du traducteur est capital car il est à la fois l’interprète des idées originales et l’énonciateur de la version produite pour le public cible. Comment l’idéologie
s’inscrit-elle implicitement dans la langue et quelles en sont les manifestations ? Comment l’idéologie investit-elle les divers aspects de la société actuelle et comment s’articule-t-elle implicitement ? Comment  le transfert de l’idéologie s’opère-t-il entre les langues et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?

Différentes approches qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l’information et de la communication (SIC) sont présentées ici afin de permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l’information et de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d’aujourd’hui.

Cet ouvrage est divisé en trois parties : sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.

Information Complémentaire

État

Nouveau produit

Auteur

Astrid GUILLAUME
Colloque Traduction et implicites idéologiques, à Paris-Sorbonne, les 1 et 2 février 2016, sous la direction d’Astrid GUILLAUME.

ISBN

9791095451099

Nombre de pages

200 pages

Format

13,5 X 21 cm

1 review for Traduction et implicites idéologiques

  1. 5 sur 5

    :

    Cet ouvrage est une lecture nécessaire pour tout(e) traductologue qui étudie les questions -souvent symbiotiques- entre l’idéologie et la traduction, particulièrement dans les contextes contemporains où les nouvelles technologies rajoutent des couches de complexité aux phénomènes traductifs.
    La réflexion d’Astrid Guillaume dans l’avant-propos, notamment en ce qui concerne les « dix sphères d’influence interagissant sur les textes » constitue une actualisation pertinente et un apport important à l’élargissement sémiotique de l’objet d’étude de la traductologie

Ajouter un Avis

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *